Translation from the perspective of semiotics today, specifically global semiotics, is the essent. Spiega Benito Ligotti: “Ospitare un progetto artistico come social control in un centro commerciale significa offrire la possibilità all’arte di entrare nel quotidiano di tanti individui, e nello stesso tempo offrir loro l’occasione di costituire concretamente un’opera d’arte, incontrando l’artista e lasciando la traccia di questo incontro.” Il titolo, social control, fa riferimento al progetto nato nel 2013 dall’esigenza da parte dell’artista di chiedersi come le informazioni che ci scambiamo attraverso Internet, in particolare sui social network, siano usate per perseguire finalità di cui non abbiamo piena coscienza. more Uscendo dai soliti luoghi dedicati all’arte d’elite, l’installazione di Benito Ligotti al Centro Sarca di Sesto San Giovanni segna la quarta tappa di un progetto artistico itinerante di condivisione interattiva, che ha visto la partecipazione attiva della cittadinanza alla costruzione di una grande opera d’arte condivisa. Uscendo dai soliti luoghi dedicati all’arte d’elite, l’installazione di Benito Ligotti al Centro. Teresa Kittler: Bruno Munari’s Environmental Awareness Romy Golan: Campo Urbano: Episodes from an Unwritten History of Participation Pierpaolo Antonello: Bruno Munari’s Natural Forms Matilde Nardelli: The Small, the Large, and the Moving: Bruno Munari and Cinema Nicola Lucchi: «The Great Painter Paints the Baker’s Sign»: Bruno Munari and the Art of Advertising Margherita Zanoletti: Word Imagery and Images of Words: Bruno Munari the Writer Maria Antonella Pelizzari: The Charade of Bruno Munari’s Photo-reportage (1944) Jeffrey Schnapp: The Little Theatre of the Page Giovanni Rubino: Bruno Munari versus Programmed Art: A Contradictory Situation, 1961–1967 Anthony White: Bruno Munari and Lucio Fontana: Parallel Lives Merjian: «On the Verge of the Absurd»: Munari, Dada, and Surrealism in Interwar Italy Pierpaolo Antonello/Matilde Nardelli/Margherita Zanoletti: Introduction: Bruno Munari’s Lightness Through original archival research, and illuminating and generative comparisons with other artists and movements both within and outside Italy, the essays gathered here offer novel readings of more familiar aspects of Munari’s career while also addressing those aspects that have received scant or no attention to date. He left an indelible mark as an art pedagogue and popularizer with his famous 1970s artistic laboratories for children and was the author of numerous books, ranging from essays on art and design to experimental books.Ĭapturing a resurgent interest in Munari at the international level, the exceptional array of critical voices in this volume constitutes an academic study of Munari of a depth and range that is unprecedented in any language, offering a unique analysis of Munari’s seven-decade-long career. He became an internationally recognized name in the field of industrial design, winning the prestigious «Compasso d’Oro» prize four times, while also being a prominent figure in Italian graphic design, working for magazines such as Tempo and Domus, as well as renowned publishing companies such as Einaudi and Bompiani. Dubbed the «Leonardo and Peter Pan» of contemporary art, he pioneered what would later be labelled kinetic art, playing a key role in the constitution and definition of the aesthetic programmes of groups such as Movimento Arte Concreta and Programmed Art. more Bruno Munari was one of the most important and eclectic twentieth-century European artists. Oltre alla traduzione italiana integrale, questa edizione a cura di Margherita Zanoletti offre un’introduzione contestuale e testuale e un testo inedito in italiano della scrittrice indigena Alexis Wright.īruno Munari was one of the most important and eclectic twentieth-century European artists. Il suo iter letterario ha inizio a metà degli anni Sessanta con la raccolta d’esordio We Are Going, pubblicata col nome anglosassone Kath Walker e poi confluita in My People. Oodgeroo è la prima poetessa aborigena della storia. La poesia di Oodgeroo recupera e riscrive le tradizioni orali e culturali aborigene, rivendicando nel contempo i diritti negati dalle politiche governative. Questa antologia dà voce al popolo aborigeno australiano, marginalizzato, decimato e sfrattato dalla sua stessa terra con l’arrivo dei colonizzatori. more La raccolta poetica My People (1970) di Oodgeroo Noonuccal, oggi considerata un “classico” della letteratura postcoloniale, è qui tradotta in italiano per la prima volta. La raccolta poetica My People (1970) di Oodgeroo Noonuccal, oggi considerata un “classico” della.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |